Posts Tagged

translation

لا تخشَ شيئاً

هل يفترض بالغرافيك ديزاينر أن يتقن الرسم؟
هل يفترض بالغرافيك ديزاينر أن يتعلم برنامجاً معيناً؟
أيستوجب على الغرافيك ديزاينر أن يتقن الخط العربي؟
أمن المفروض أن يتعلم الغرافيك ديزاينر طرق التسعير والمحاسبة والفوترة؟
بعض من أسئلة عديدة يسألها الكثير من المبتدئين، وحتى غير المبتدئين أحياناً
يبدو أن المفهوم قد اختلط عند البعض… كلهم يريدون اجتياز الطريق السهل
الكل يريد أن يسمع الجواب الذي يفكر به هو. لا أحد يحب الحقيقة، لا أحد يحب سلوك الطريق الصعب. هذه طبيعة الإنسان
ماذا لو قلبنا الأسئلة رأساً على عقب، وشقلبناها وأعدنا صياغتها؟
تخيل لو أن الغرافيك ديزاينر يجيد الرسم! أما كان ليُبدع أكثر؟
تخيل لو تعلم برامج مختلفة، كم باباً جديداً سيُفتح أمامه؟
لا تخف من التحدي. طالما اجتزت الاختبار الأقوى والأصعب، وهو دخول عتبة عالم التصميم الغرافيكي، فلا تخيفنك الأسئلة والعقبات والتحديات
هل يفترض بالغرافيك ديزاينر أن يتقن الرسم؟ لم لا أتعلم وأرى بنفسي؟
أيستوجب على الغرافيك ديزاينر أن يتعلم برامج التحريك؟ لم لا؟ سيوسع ذلك شريحة زبائنه
في عالم الإبداع والابتكار، لنحاول أن لا نقول لا للتحديات، ولنحاول أن لا نتوقف عن تعلم أشياء جديدة

الترجمة والتعريب

بداية أذكر كافة العاملين الأخوة العرب العاملين في مجال الدعاية والإعلان في منطقة الشرق الأوسط: تذكروا أنكم في بلد عربي!

جرت العادة في هذه المنطقة ( دول الخليج بشكل عام) أن كافة الحملات الإعلانية ومنتجات ومستلزمات الإعلان تبدأ وتنتج باللغة الإنكليزية، ثم يتم بعد ذلك (تعريبها) وهنا ترى العجائب…

خلال السنوات التي عشتها في هذه البلاد، رأيت كماً هائلاً من الإجرام في حق اللغة العربية، على الأغلب عند الوصول إلى مرحلة (التعريب) حيث يتولى هذه المهمة أفراد غير ملمّين أو غير متمكنين من اللغة العربية، هذا إذا لم يقم أحد المتعلمين (من غير الناطقين بالضاد) بالترجمة، وهذه مصيبة، لكن الأسوأ أن تصدر مثل هذه الأغلاط من الأخوة العرب.

أحد الأمور التي رأيت فيها إصراراً من المترجمين أو العاملين في مجال الإعلان هي الإفراط في استخدام (ال التعريف)، فمثلاً اليوم في أحد المتاجر وُضعت لوحة تقول Self service aria وتحتها كتبت عبارة (الخدمة الذاتية)، الشخص الذي وضعها قام بترجمة حرفية، لم يأخذ بعين الاعتبار أنه في بلد عربي، و أن العبارة العربية وضعت في الأساس ليقرأها العرب، ولا أرى ضرورة هنا لاستخدام (ال التعريف)، ويتكرر الأمر في العديد من الأماكن الأخرى فترى مثلاً الصراف الآلي، الخدمات التقنية، الرحلات الجوية، العروض المغرية، الباب الآلي…. إلخ

أرى هنا أن استخدام (ال التعريف) يحدد المجال ويحصره بالعبارة المترجمة، فنثلا بدل قولنا: صراف آلي، فإن عبارة الصراف الآلي تحدد أن هذا هو الصراف الآلي ولا شيء غيره. وكأن هذا الصراف الآلي المذكور هو الصراف الوحيد.
فلنقتصد في استخدام (ال التعريف) ولنستخدمها بكفاءة قدر الإمكان.

 

 

The Art of “Arabizing”

Dubai is a metropolitan city, occupied by people of more than 50 different nationalities and a wide variety of religious and cultural backgrounds. The official language is Arabic, and advertising concepts and campaigns are always published and launched in two languages.

Translating ideas into the Arabic language is not easy, particularly because the advertising business in Dubai is led by non-Arabs. In the process of “Arabizing,” conceptual, cultural, and grammatical mistakes are often made. Examples of those mistakes are seen every day, everywhere around the city – in press ads, brand names, and even on the menus of small food outlets (and sometimes in the bigger food outlets, too). 

Brand names, trademarks, product names, idioms and expressions often turn up as strange or funny words when translated – they may even sound crass or objectionable. With that in mind, Arabizers should have the flexibility to adapt materials to suit the Arabic logic and heritage. 

For people who are involved in the branding business, social occasions, famous figures and idols, and numerical digits are all things that might create confusion or even leave a negative impression when Arabized. Advertisers should be cautious of what they release during the month of Ramadan; some products or offers might not suit the nature of the holy month. Characters such as the tooth fairy do not exist in the Arab culture. Zero in English looks like the number five in Arabic, the number seven in Arabic looks like a “V” in English, and – perhaps surprisingly – many people do not know that Arabic text flows from right to left! 

There’s an old saying in Arabic: Give the bread to the baker even if he eats half of it. In other words, give the job to a person who knows how to perform it best even if it costs you much. I long to witness a day when the Arabic advertising industry reaches the global level it deserves.

This article was originally written for (Brash Brands) blog.

تعلم من الأطفال

ما بإمكانك تعلمه – كمبدع – من الأطفال:

– افتح بوابات خيالك، تخيل…. أكثر.

– لا تتريث كثيراً، ولا تخجل أن تغير رأيك بسرعة.

– ابحث عن الجانب الممتع في كل شيء، واستمتع.

– كن شجاعاً وابك إذا شعرب بالرغبة في ذلك.

– كن في طور التعلم بشكل مستمر.

مرئيات مكتوبة

مرئيات مكتوبة. مشروع صور في كلمات يقدم مجموعة من الكلمات العربيةالمستخدمة بشكل يومي يعبر شكلها عن معناها.تطورت اللهجات عبر السنين لبتسيط التواصل الصوتي بين الناس، دون الالتفات إلى كيفية كتابتها.

يحاول هذا المشروع إضافة بعد مرئي إلى اللهجات المكتوبة لجعل بعض هذه الكلمات معبّرة بصرياً.

c93644d58aca444f5e653336155deb7f 382d112b227629c47f01c1bfa1c90e43 29ae17e7c2afa0f0f67b5617be086b76 2b19b40ab49383f18d0752bf23c460e2لمشاهدة المشروع كاملاً يرجى يرجى الاطلاع على صفحة المشروع على بيهانس.