Posts Tagged

ابداع

تعريب الإعلانات

يسألني الكثيرون عن طبيعة عملي، وغالباً ما تكون إجابتي هي: مصمم إعلانات. لكن في الحقيقة أنا متخصص في التعريب – تعريب الإعلانات، سأحاول شرح معنى ذلك.

تتجاوز عملية التعريب مجرد الترجمة إلى اللغة العربية. فالتعريب هو مجموعة مترابطة من الإجراءات تتضمن عوامل كثيرة تؤخذ بالحسبان لضمان استحسان الجمهور المستهدف. وعلى القائم بالتعريب أن يكون على دراية بالخصوصية الثقافية المحلية، وفروق اللهجات، وأن يدرك أهمية الإرث التراثي في المجتمع العربي، بالإضافة إلى التأثير النفسي للبيئة والارتباط الوثيق بالأرض.

إجراءات واعتبارات مختلفة، وتحديات ثقافية وتقنية تجعل من عملية التعريب مهمة لا يقوى على إنجازها إلّا نخبة قليلة.

على المعرّب أن يكون موهوباً وذو خبرة ودراية بقواعد اللغة العربية كأساس يعتمد عليه في تخصصه، فعليه أن يقوم بتطويع النصوص الإعلانية وإنتاج أساليب خطابية مختلفة تتغير باختلاف الغرض المطلوب منها، سواء أكان للمواد المطبوعة أو العروض التقديمية أو الإعلانات المرئية والإذاعية المسموعة. كما يتوجب عليه إجراء جلسات عصف ذهني ابداعية لاختيار أسماء المنشآت أو المنتجات. كما أن بإمكانه تقديم الدعم والإرشاد والاستشارة الابداعية، أو حتى مراجعة النصوص العربية وتدقيقها وتنقيحها لتلائم ثقافتنا العربية، ولتنال استحسان الجمهور المستهدف.

إضافة لما سبق، على المعرّب أن يلم بأساسيات التصميم الإعلاني ونظريات الألوان والتصميم والتكوين، فمن أساسيات عمل المعرب هي تحويل ما قد تم إنتاجه من إبداعات إعلانية من اللغة التي أنجزت بها إلى اللغة العربية، ويتطلب ذلك دراية في التعامل مع المنتجات الإعلامية سواء أكانت حملات متكاملة أو مستلزمات أخرى كالهويات البصرية والشعارات والبروشورات وغير ذلك. كما يتوجب على المعرّب أن يكون على اطلاع جيد على تقنيات الطباعة.

باختصار، على معرب الإعلانات أن يكون كاتب نصوص إعلانية ومترجماً ومصمماً إعلانياً، وفي بعض الحالات ملماً بقواعد الخط العربي. وبهذا يضمن لنفسه تسمية معرب إعلانات محترف من الطراز الأول!

الترجمة والتعريب

بداية أذكر كافة العاملين الأخوة العرب العاملين في مجال الدعاية والإعلان في منطقة الشرق الأوسط: تذكروا أنكم في بلد عربي!

جرت العادة في هذه المنطقة ( دول الخليج بشكل عام) أن كافة الحملات الإعلانية ومنتجات ومستلزمات الإعلان تبدأ وتنتج باللغة الإنكليزية، ثم يتم بعد ذلك (تعريبها) وهنا ترى العجائب…

خلال السنوات التي عشتها في هذه البلاد، رأيت كماً هائلاً من الإجرام في حق اللغة العربية، على الأغلب عند الوصول إلى مرحلة (التعريب) حيث يتولى هذه المهمة أفراد غير ملمّين أو غير متمكنين من اللغة العربية، هذا إذا لم يقم أحد المتعلمين (من غير الناطقين بالضاد) بالترجمة، وهذه مصيبة، لكن الأسوأ أن تصدر مثل هذه الأغلاط من الأخوة العرب.

أحد الأمور التي رأيت فيها إصراراً من المترجمين أو العاملين في مجال الإعلان هي الإفراط في استخدام (ال التعريف)، فمثلاً اليوم في أحد المتاجر وُضعت لوحة تقول Self service aria وتحتها كتبت عبارة (الخدمة الذاتية)، الشخص الذي وضعها قام بترجمة حرفية، لم يأخذ بعين الاعتبار أنه في بلد عربي، و أن العبارة العربية وضعت في الأساس ليقرأها العرب، ولا أرى ضرورة هنا لاستخدام (ال التعريف)، ويتكرر الأمر في العديد من الأماكن الأخرى فترى مثلاً الصراف الآلي، الخدمات التقنية، الرحلات الجوية، العروض المغرية، الباب الآلي…. إلخ

أرى هنا أن استخدام (ال التعريف) يحدد المجال ويحصره بالعبارة المترجمة، فنثلا بدل قولنا: صراف آلي، فإن عبارة الصراف الآلي تحدد أن هذا هو الصراف الآلي ولا شيء غيره. وكأن هذا الصراف الآلي المذكور هو الصراف الوحيد.
فلنقتصد في استخدام (ال التعريف) ولنستخدمها بكفاءة قدر الإمكان.

 

 

The Art of “Arabizing”

Dubai is a metropolitan city, occupied by people of more than 50 different nationalities and a wide variety of religious and cultural backgrounds. The official language is Arabic, and advertising concepts and campaigns are always published and launched in two languages.

Translating ideas into the Arabic language is not easy, particularly because the advertising business in Dubai is led by non-Arabs. In the process of “Arabizing,” conceptual, cultural, and grammatical mistakes are often made. Examples of those mistakes are seen every day, everywhere around the city – in press ads, brand names, and even on the menus of small food outlets (and sometimes in the bigger food outlets, too). 

Brand names, trademarks, product names, idioms and expressions often turn up as strange or funny words when translated – they may even sound crass or objectionable. With that in mind, Arabizers should have the flexibility to adapt materials to suit the Arabic logic and heritage. 

For people who are involved in the branding business, social occasions, famous figures and idols, and numerical digits are all things that might create confusion or even leave a negative impression when Arabized. Advertisers should be cautious of what they release during the month of Ramadan; some products or offers might not suit the nature of the holy month. Characters such as the tooth fairy do not exist in the Arab culture. Zero in English looks like the number five in Arabic, the number seven in Arabic looks like a “V” in English, and – perhaps surprisingly – many people do not know that Arabic text flows from right to left! 

There’s an old saying in Arabic: Give the bread to the baker even if he eats half of it. In other words, give the job to a person who knows how to perform it best even if it costs you much. I long to witness a day when the Arabic advertising industry reaches the global level it deserves.

This article was originally written for (Brash Brands) blog.

تعلم من الأطفال

ما بإمكانك تعلمه – كمبدع – من الأطفال:

– افتح بوابات خيالك، تخيل…. أكثر.

– لا تتريث كثيراً، ولا تخجل أن تغير رأيك بسرعة.

– ابحث عن الجانب الممتع في كل شيء، واستمتع.

– كن شجاعاً وابك إذا شعرب بالرغبة في ذلك.

– كن في طور التعلم بشكل مستمر.

Written visuals project featured in KALIMAT magazine

Perhaps being born and raised in a place that has always been called “the cradle of civilisation” – the land that gave the world the very first alphabet – has been my main source of inspiration. I adore my native tongue – Arabic. What’s more, I am very interested in the various ways it is used in the advertising industry. Finding the best possible way to present this language in an advert has always been one of my major interests, especially nowadays, where, for instance, all advertising campaigns in the Arab world are first written in English and then translated into Arabic. In many cases, this process distorts the beauty of the words and sometimes the main idea gets lost in translation.

Working in the advertising industry, I always strive to present Arabic in the best way possible. Experience and enthusiasm was the reason I got involved in ‘Arabisation’ in advertising. I believe I have been through all the difficulties, problems, and misunderstandings that may occur in this process (Arabic fonts, Arabic software, Arabic operating systems, right-to-left layouts, translations, compatibility, file formats, concepts, cultural translation, logo adaptations, calligraphy, pre-printing and printing process, etc.).

My experience lies in having been involved in many multilingual ad campaigns, and in the whole process – from brainstorming to the final product. A strong Arabic background supported by fluency in English, both play a major role with technical software experience and Arabic compatibility. Put simply: always try to reduce the gap between Arabic and English.

My project, “Written Visual,” is all about giving the word a shape. The project presents a range of Arabic words used daily, shaped according to their meanings. Regardless of the way they were written, dialects have developed throughout the years making communication much easier. This project tries to add a third dimension; a visual aspect to the written words in order to make them visually meaningful.

The idea for “Written Visual” was born about a year ago. I had thought about it for a while before I started working on it, and then, I showed the ideas to my colleague Abir Fawaz – a talented designer with a strong interest in typography – she was excited to join me and be part of the project. Together we were able to accomplish the project the way it is presented now. Since this experiment is about visual communication, some shapes or words might convey the meaning better than others and this is what urges us to try harder to create new and comprehensible shapes.

We tried to choose simple and common words because some people may find some words confusing due to the different dialects we have in the region…on top of the challenge of making the idea within the drawings plain and simple! This collection is only the beginning of what we hope will be a vast collection that continues to grow.

http://www.kalimatmagazine.com/artdesign/13839168/